童明先生是加州大学英语教授,木心的生前好友,也是率先翻译木心作品的英语译者。2011年,他翻译的木心小说集《空房》出版后,文学界好评如潮。 童明(左一)和木心合影 3月29日下午,童明先生专程来桐乡乌镇,在木心美术馆举办讲座,讲述木心的《大卫》、《末期童话》、《芹香子》三首诗。童明风趣的说:诗人是“作曲”,解读者是“演奏”。 木心的学生、好友陈丹青先生到场,作为互动嘉宾,和童明先生一起,与现场及线上的观众互动交流,气氛十分活跃、融洽。 3个小时的讲座和交流,童明先生融合形式与内容的解读,以探究木心诗中的奥妙。本人仅就木心三首诗中选其一,说说童明先生对《芹香子》一诗的精辟解读。 主讲嘉宾——童明 《芹香子》【原文】 你是夜不下来的黄昏 你是明不起来的清晨 你的语调像深山流泉 你的抚摩如暮春微云 温柔的暴徒,只对我言听计从 若设目成之日预见有今夕的洪福 那是会惊骇却步莫知所从 当年的爱,大风萧萧的草莽之爱 杳无人迹的荒垅破冢间 每度的合都是仓猝的野合 你是从诗三百篇中褰裳涉水而来 髧彼两髦,一身古远的芹香 越陌度阡到我身边躺下 到我身边躺下已是楚辞苍茫了 互动嘉宾——陈丹青 这是一首情诗,14行,没有按押韵的写法,是自由体的十四行诗。结构是对称方式,前7行和后7行形成对照。 前4行,写“我”对“你”缠绵缱绻的爱。比作黄昏、清晨、深山流泉、暮春微云,其诗画意境的柔美,就像朱丽叶向罗密欧的倾诉。 “我”按捺不住激Q,冒出一句“温柔的暴徒,只对我言听计从”是情Q人之间的肆意娇嗔,谁能想到“我们”的爱如此美好。 前面7行浓烈却静谧温柔,符合通常对男女私情的期待。后面7行则出乎意外,令人诧异,当年的爱,大风萧萧的草莽之爱,杳无人迹的荒垅破冢间,每度的合都是仓猝的野合。 浓烈转为狂放,“我们”经历过草莽之爱,荒垅破冢间的野合(《诗经》里也有关于野合的情景),Q欲如荒野中呼啸的劲风。修辞转向,诗风大变,空间也随之拓展。 末尾4行深情低吟,激荡魂魄。“我们”早就相爱在《诗经》三百篇里,多少世代的轮回,“你”越陌度阡,终于回到“我”的身边。这4行扩展了时间,将情的欢爱融汇于古今。 童明先生认为,《芹香子》有一种高尚/贵的品味。诗中意境的视野所见,是永远不能抵达,因而充满无限可能的地平线,所以才有了远景和近景之间灵动的切换。 童明、陈丹青与现场观众合影 听了童明先生解析《芹香子》,使我从原来很肤浅,很狭隘的理解中得到了升华,犹如醍醐灌顶,茅塞顿开。我仿佛看见了伊人涉水而来,度过阡陌,一身古远芹香,清秀灵动。读木心,真是要读一辈子的。